sanakirja

Suunnitteletko tuovasi auton ulkomailta tai oletko jo niin tehnyt? Kysy neuvoa, jaa vinkkejä ja kokemuksia auton maahantuonnista tällä palstalla.
koh
"Kaasari"
Viestit: 14
Liittynyt: La Maalis 05, 2005 12:37
Paikkakunta: turku

sanakirja

Viesti Kirjoittaja koh »

En tiedä tuliko väärään paikkaan, mutta moni muukin varmasti kamppailee aikansa näiden ulkomaahakujen yhteydessä autosanaston kanssa. Itse olen opiskellut näitä Saabin moninaisia kirjainlyhenteitä ja sitä, mitä ne tarkoittavat. Ja kun puolet on tarpeellisista oppinut, niin huomaa, että eihän ne esiinny myynti-ilmoituksissa, vaan lisävarusteet ilmaistaan aina paikallisella äidinkielellä. Vaan löytyisiköhän jostain helppokäyttöinen "Saab-sanakirja"? Itselläni tarve on ruotsi-suomi-ruotsi, mutta muutkin varmasti on tervetulleita.

ps. farthållare on vakionopeudensäädin, mutta mitäs muut... :roll:
Avatar
valtteri
"Hölösuu"
Viestit: 2021
Liittynyt: Su Marras 30, 2003 16:02
Paikkakunta: Vaasa

Viesti Kirjoittaja valtteri »

Ruotsin sanakirja "omassapäässä" :idea: mutta tässä saksankielinen avuntarvitsijoille http://www.dynamiitti.com/autodata/autosanasto_ger.html
Saabismi on sairaus,mistä ei kannata parantua
Saab NG 9-5 Aero Turbo6 XWD Hirsch
Zetor 8540 + Odes 800 + Hitachi EX120
Perheessä myös Ng 900 -98 ja 9-5 arc -02 "1159"
peinu
"Hölösuu"
Viestit: 6200
Liittynyt: Ma Touko 05, 2003 09:09
Paikkakunta: Jyskä
Viesti:

Viesti Kirjoittaja peinu »

heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.

Yksi mua aina ihmetyttää;

"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?

9-3X 2.0T XWD -10 BioPower,
9-5 2.3t -00 US specs BP steg 1,
9-3 Aero Cab -04 Lime BP Steg 7,
9-3 "Aero" Cab -05 BP Steg 1,
#1767, MB CLS 350CDI -11
Turbo Sensonic
"Hölösuu"
Viestit: 7321
Liittynyt: To Maalis 13, 2003 18:37
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Turbo Sensonic »

peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.

Yksi mua aina ihmetyttää;

"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Missä yhteydessä tuo termi esiintyy? Vorbehalter = varaaja.
#1438
NG9-5 2.0TTiD 3/2011
NG9-3CV 1.9TiD 7/2007
Avatar
valtteri
"Hölösuu"
Viestit: 2021
Liittynyt: Su Marras 30, 2003 16:02
Paikkakunta: Vaasa

Viesti Kirjoittaja valtteri »

peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.

Yksi mua aina ihmetyttää;

"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick
Saabismi on sairaus,mistä ei kannata parantua
Saab NG 9-5 Aero Turbo6 XWD Hirsch
Zetor 8540 + Odes 800 + Hitachi EX120
Perheessä myös Ng 900 -98 ja 9-5 arc -02 "1159"
Rafu
"Hölösuu"
Viestit: 1713
Liittynyt: Ti Helmi 08, 2005 13:51
Paikkakunta: Kangasala
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Rafu »

Entäs mitä meinaa "stor ljudanl."?

Hyvää vai pahaa? :wink:
peinu
"Hölösuu"
Viestit: 6200
Liittynyt: Ma Touko 05, 2003 09:09
Paikkakunta: Jyskä
Viesti:

Viesti Kirjoittaja peinu »

Rafu kirjoitti:Entäs mitä meinaa "stor ljudanl."?

Hyvää vai pahaa? :wink:
Stor ljudanlaget

iso äänilaite

käytännössä joku AS3 tai sellaista.

Paremmasta ajotietokoneesta käytetään kanssa Stor=Iso

9-3X 2.0T XWD -10 BioPower,
9-5 2.3t -00 US specs BP steg 1,
9-3 Aero Cab -04 Lime BP Steg 7,
9-3 "Aero" Cab -05 BP Steg 1,
#1767, MB CLS 350CDI -11
Rafu
"Hölösuu"
Viestit: 1713
Liittynyt: Ti Helmi 08, 2005 13:51
Paikkakunta: Kangasala
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Rafu »

peinu kirjoitti:
Rafu kirjoitti:Entäs mitä meinaa "stor ljudanl."?

Hyvää vai pahaa? :wink:
Stor ljudanlaget

iso äänilaite

käytännössä joku AS3 tai sellaista.

Paremmasta ajotietokoneesta käytetään kanssa Stor=Iso
Jahas tätä epäilinkin, on silti outo ilmaisutyyli :lol:
Sörsselssön
"Kaasari"
Viestit: 11
Liittynyt: Ti Kesä 21, 2005 23:39
Paikkakunta: Saksa

Viesti Kirjoittaja Sörsselssön »

valtteri kirjoitti:
peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.

Yksi mua aina ihmetyttää;

"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick


"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....

"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...
9-5 Wagon -02
Volvo V70 -05
Avatar
valtteri
"Hölösuu"
Viestit: 2021
Liittynyt: Su Marras 30, 2003 16:02
Paikkakunta: Vaasa

Viesti Kirjoittaja valtteri »

Sörsselssön kirjoitti:
valtteri kirjoitti:
peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.

Yksi mua aina ihmetyttää;

"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick


"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....

"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...
Saksalainen ystäväni tuon käännöksen minulle kertoi , tekee autokauppaa sieltä tännepäin ... joten uskon häntä :lol:
Saabismi on sairaus,mistä ei kannata parantua
Saab NG 9-5 Aero Turbo6 XWD Hirsch
Zetor 8540 + Odes 800 + Hitachi EX120
Perheessä myös Ng 900 -98 ja 9-5 arc -02 "1159"
Sörsselssön
"Kaasari"
Viestit: 11
Liittynyt: Ti Kesä 21, 2005 23:39
Paikkakunta: Saksa

Viesti Kirjoittaja Sörsselssön »

valtteri kirjoitti:
Sörsselssön kirjoitti:
valtteri kirjoitti: Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick


"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....

"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...
Saksalainen ystäväni tuon käännöksen minulle kertoi , tekee autokauppaa sieltä tännepäin ... joten uskon häntä :lol:

Mielenkiintoista...en tässä nyt itse väittäisi vastaan jos en itse olisi varma asiasta:

Irrtümer vorbehalten tai
Alle Angaben ohne Gewähr - oikeudet virheisiin pidätetään
Tippfehler vorbehalten - oikeudet kirjoitusvirheisiin pidätetään
Änderungen vorbehalten - oikeudet muutoksiin pidätetään
Zwischenverkauf vorbehalten - oikeudet auton ennenaikaiseen myyntiin pidätetään

Kysymys on siis myynti-ilmoitusten yhteydessä käytetystä termeistä niinkuin peinu tuota ihmetteli - teksti löytyy esim. mobilessa monen mersukauppiaan ilmoituksesta - katso vaikka tätä:
http://tinyurl.com/7w33v

En oikein voi kuvitella mesen jälleenmyyjän myyvän tätä uudenkarheaa meseä "perävalotakuulla", kun ilmoituksessa on vielä maininta tehdastakuusta - mieti nyt, kuka nyt ylipäätään laittaisi ilmoitukseen maininnan takuun puuttumisesta, poisluettuna ehkä romuautojobbarit.

Tuolla lauseella, niinkuin jo aiemmin totesin, myyjä ei ota vastuuta myynti-ilmoitukseen päässeistä kirjoitus- tai muista virheistä, esimerkiksi myyjä ei ole velvoitettu myymään autoa esim. kymmenesosalla hinnasta jos hintamerkinnästä puuttuu yksi nolla perästä (juridisesti mobilen ilmoituskin on myyjää sitova tarjous). Auton myyntisopimuksissa tuollainen lause olisi asiayhteydestä täysin irrallaan.

Käännätä vaikka itse englanniksi googlella: tuloksena on 'errors excepted' joka on myös englanniksi kaupankäynnin vakiotermejä.

Miten saksalainen ystäväsi ymmärtää seuraavat kauppasopimustermit:

- wie besichtigt und probegefahren tai
- gekauft wie besichtigt tai
- gekauft wie gesehen

Kun sopimuksessa on tälläisiä mainintoja, saat "perävalotakuun". Noita lausekkeita saa käyttää vain myyntisopimuksissa, jotka tehdään yksityishenkilöiden välille, sensijaan firmat, joita normaalisti sitoo vuoden ajan vastuu myymissään autoissa ilmenneistä vioista, eivät niitä saa käyttää (...poikkeuksena romuautot ja museoajoneuvot, joille on sitten omat lainkoukerot)
9-5 Wagon -02
Volvo V70 -05
Vastaa Viestiin