valtteri kirjoitti:Sörsselssön kirjoitti:valtteri kirjoitti:
Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick
"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....
"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...
Saksalainen ystäväni tuon käännöksen minulle kertoi , tekee autokauppaa sieltä tännepäin ... joten uskon häntä
Mielenkiintoista...en tässä nyt itse väittäisi vastaan jos en itse olisi varma asiasta:
Irrtümer vorbehalten tai
Alle Angaben ohne Gewähr - oikeudet virheisiin pidätetään
Tippfehler vorbehalten - oikeudet kirjoitusvirheisiin pidätetään
Änderungen vorbehalten - oikeudet muutoksiin pidätetään
Zwischenverkauf vorbehalten - oikeudet auton ennenaikaiseen myyntiin pidätetään
Kysymys on siis myynti-ilmoitusten yhteydessä käytetystä termeistä niinkuin
peinu tuota ihmetteli - teksti löytyy esim. mobilessa monen mersukauppiaan ilmoituksesta - katso vaikka tätä:
http://tinyurl.com/7w33v
En oikein voi kuvitella mesen jälleenmyyjän myyvän tätä uudenkarheaa meseä "perävalotakuulla", kun ilmoituksessa on vielä maininta tehdastakuusta - mieti nyt, kuka nyt ylipäätään laittaisi ilmoitukseen maininnan takuun puuttumisesta, poisluettuna ehkä romuautojobbarit.
Tuolla lauseella, niinkuin jo aiemmin totesin, myyjä ei ota vastuuta myynti-ilmoitukseen päässeistä kirjoitus- tai muista virheistä, esimerkiksi myyjä ei ole velvoitettu myymään autoa esim. kymmenesosalla hinnasta jos hintamerkinnästä puuttuu yksi nolla perästä (juridisesti mobilen ilmoituskin on myyjää sitova tarjous). Auton myyntisopimuksissa tuollainen lause olisi asiayhteydestä täysin irrallaan.
Käännätä vaikka itse englanniksi googlella: tuloksena on 'errors excepted' joka on myös englanniksi kaupankäynnin vakiotermejä.
Miten saksalainen ystäväsi ymmärtää seuraavat kauppasopimustermit:
- wie besichtigt und probegefahren tai
- gekauft wie besichtigt tai
- gekauft wie gesehen
Kun sopimuksessa on tälläisiä mainintoja, saat "perävalotakuun". Noita lausekkeita saa käyttää vain myyntisopimuksissa, jotka tehdään yksityishenkilöiden välille, sensijaan firmat, joita normaalisti sitoo vuoden ajan vastuu myymissään autoissa ilmenneistä vioista, eivät niitä saa käyttää (...poikkeuksena romuautot ja museoajoneuvot, joille on sitten omat lainkoukerot)