Sivu 1/1

sanakirja

Lähetetty: Ti Touko 24, 2005 21:27
Kirjoittaja koh
En tiedä tuliko väärään paikkaan, mutta moni muukin varmasti kamppailee aikansa näiden ulkomaahakujen yhteydessä autosanaston kanssa. Itse olen opiskellut näitä Saabin moninaisia kirjainlyhenteitä ja sitä, mitä ne tarkoittavat. Ja kun puolet on tarpeellisista oppinut, niin huomaa, että eihän ne esiinny myynti-ilmoituksissa, vaan lisävarusteet ilmaistaan aina paikallisella äidinkielellä. Vaan löytyisiköhän jostain helppokäyttöinen "Saab-sanakirja"? Itselläni tarve on ruotsi-suomi-ruotsi, mutta muutkin varmasti on tervetulleita.

ps. farthållare on vakionopeudensäädin, mutta mitäs muut... :roll:

Lähetetty: Ti Touko 24, 2005 21:41
Kirjoittaja valtteri
Ruotsin sanakirja "omassapäässä" :idea: mutta tässä saksankielinen avuntarvitsijoille http://www.dynamiitti.com/autodata/autosanasto_ger.html

Lähetetty: Ke Touko 25, 2005 08:32
Kirjoittaja peinu
heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.

Yksi mua aina ihmetyttää;

"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?

Lähetetty: Ke Touko 25, 2005 12:01
Kirjoittaja Turbo Sensonic
peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.

Yksi mua aina ihmetyttää;

"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Missä yhteydessä tuo termi esiintyy? Vorbehalter = varaaja.

Lähetetty: Ke Touko 25, 2005 12:10
Kirjoittaja valtteri
peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.

Yksi mua aina ihmetyttää;

"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick

Lähetetty: To Heinä 07, 2005 21:23
Kirjoittaja Rafu
Entäs mitä meinaa "stor ljudanl."?

Hyvää vai pahaa? :wink:

Lähetetty: To Heinä 07, 2005 23:48
Kirjoittaja peinu
Rafu kirjoitti:Entäs mitä meinaa "stor ljudanl."?

Hyvää vai pahaa? :wink:
Stor ljudanlaget

iso äänilaite

käytännössä joku AS3 tai sellaista.

Paremmasta ajotietokoneesta käytetään kanssa Stor=Iso

Lähetetty: Pe Heinä 08, 2005 07:43
Kirjoittaja Rafu
peinu kirjoitti:
Rafu kirjoitti:Entäs mitä meinaa "stor ljudanl."?

Hyvää vai pahaa? :wink:
Stor ljudanlaget

iso äänilaite

käytännössä joku AS3 tai sellaista.

Paremmasta ajotietokoneesta käytetään kanssa Stor=Iso
Jahas tätä epäilinkin, on silti outo ilmaisutyyli :lol:

Lähetetty: La Heinä 09, 2005 02:03
Kirjoittaja Sörsselssön
valtteri kirjoitti:
peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.

Yksi mua aina ihmetyttää;

"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick


"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....

"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...

Lähetetty: Su Heinä 10, 2005 16:59
Kirjoittaja valtteri
Sörsselssön kirjoitti:
valtteri kirjoitti:
peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.

Yksi mua aina ihmetyttää;

"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick


"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....

"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...
Saksalainen ystäväni tuon käännöksen minulle kertoi , tekee autokauppaa sieltä tännepäin ... joten uskon häntä :lol:

Lähetetty: Ma Heinä 11, 2005 11:42
Kirjoittaja Sörsselssön
valtteri kirjoitti:
Sörsselssön kirjoitti:
valtteri kirjoitti: Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick


"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....

"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...
Saksalainen ystäväni tuon käännöksen minulle kertoi , tekee autokauppaa sieltä tännepäin ... joten uskon häntä :lol:

Mielenkiintoista...en tässä nyt itse väittäisi vastaan jos en itse olisi varma asiasta:

Irrtümer vorbehalten tai
Alle Angaben ohne Gewähr - oikeudet virheisiin pidätetään
Tippfehler vorbehalten - oikeudet kirjoitusvirheisiin pidätetään
Änderungen vorbehalten - oikeudet muutoksiin pidätetään
Zwischenverkauf vorbehalten - oikeudet auton ennenaikaiseen myyntiin pidätetään

Kysymys on siis myynti-ilmoitusten yhteydessä käytetystä termeistä niinkuin peinu tuota ihmetteli - teksti löytyy esim. mobilessa monen mersukauppiaan ilmoituksesta - katso vaikka tätä:
http://tinyurl.com/7w33v

En oikein voi kuvitella mesen jälleenmyyjän myyvän tätä uudenkarheaa meseä "perävalotakuulla", kun ilmoituksessa on vielä maininta tehdastakuusta - mieti nyt, kuka nyt ylipäätään laittaisi ilmoitukseen maininnan takuun puuttumisesta, poisluettuna ehkä romuautojobbarit.

Tuolla lauseella, niinkuin jo aiemmin totesin, myyjä ei ota vastuuta myynti-ilmoitukseen päässeistä kirjoitus- tai muista virheistä, esimerkiksi myyjä ei ole velvoitettu myymään autoa esim. kymmenesosalla hinnasta jos hintamerkinnästä puuttuu yksi nolla perästä (juridisesti mobilen ilmoituskin on myyjää sitova tarjous). Auton myyntisopimuksissa tuollainen lause olisi asiayhteydestä täysin irrallaan.

Käännätä vaikka itse englanniksi googlella: tuloksena on 'errors excepted' joka on myös englanniksi kaupankäynnin vakiotermejä.

Miten saksalainen ystäväsi ymmärtää seuraavat kauppasopimustermit:

- wie besichtigt und probegefahren tai
- gekauft wie besichtigt tai
- gekauft wie gesehen

Kun sopimuksessa on tälläisiä mainintoja, saat "perävalotakuun". Noita lausekkeita saa käyttää vain myyntisopimuksissa, jotka tehdään yksityishenkilöiden välille, sensijaan firmat, joita normaalisti sitoo vuoden ajan vastuu myymissään autoissa ilmenneistä vioista, eivät niitä saa käyttää (...poikkeuksena romuautot ja museoajoneuvot, joille on sitten omat lainkoukerot)