Tuo kiinnosti kovasti näin "errare humanum est "- henkilönä

Nulla Tenaci Invia Est Via
ja se on siis Sohon-slangilla
For the tenacious no road is impassable
eli suomeksi
Päättäväiselle/sinnikkäälle mikään tie ei ole kulkukelvoton
vai onko muita parempia käännoksiä?
Sopii jokatapuksessa hyvin tuohon SAAB-kauppaan...