sanakirja
sanakirja
En tiedä tuliko väärään paikkaan, mutta moni muukin varmasti kamppailee aikansa näiden ulkomaahakujen yhteydessä autosanaston kanssa. Itse olen opiskellut näitä Saabin moninaisia kirjainlyhenteitä ja sitä, mitä ne tarkoittavat. Ja kun puolet on tarpeellisista oppinut, niin huomaa, että eihän ne esiinny myynti-ilmoituksissa, vaan lisävarusteet ilmaistaan aina paikallisella äidinkielellä. Vaan löytyisiköhän jostain helppokäyttöinen "Saab-sanakirja"? Itselläni tarve on ruotsi-suomi-ruotsi, mutta muutkin varmasti on tervetulleita.
ps. farthållare on vakionopeudensäädin, mutta mitäs muut...
ps. farthållare on vakionopeudensäädin, mutta mitäs muut...
Ruotsin sanakirja "omassapäässä" mutta tässä saksankielinen avuntarvitsijoille http://www.dynamiitti.com/autodata/autosanasto_ger.html
Saabismi on sairaus,mistä ei kannata parantua
Saab NG 9-5 Aero Turbo6 XWD Hirsch -11
Saab Ng 9-3 t -08
Zetor 8540 + Odes 800 + Hitachi EX120
Perheessä myös Ng 900 -98
"1159"
Saab NG 9-5 Aero Turbo6 XWD Hirsch -11
Saab Ng 9-3 t -08
Zetor 8540 + Odes 800 + Hitachi EX120
Perheessä myös Ng 900 -98
"1159"
heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.
Yksi mua aina ihmetyttää;
"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Yksi mua aina ihmetyttää;
"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
9-3X 2.0T XWD -10 BioPower,
9-5 2.3t -00 US specs BP steg 1,
9-3 Aero Cab -04 Lime BP Steg 7,
9-3 "Aero" Cab -05 BP Steg 1,
#1767, MB CLS 350CDI -11
-
- "Hölösuu"
- Viestit: 7321
- Liittynyt: To Maalis 13, 2003 18:37
- Paikkakunta: Helsinki
Missä yhteydessä tuo termi esiintyy? Vorbehalter = varaaja.peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.
Yksi mua aina ihmetyttää;
"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
#1438
NG9-5 2.0TTiD 3/2011
NG9-3CV 1.9TiD 7/2007
NG9-5 2.0TTiD 3/2011
NG9-3CV 1.9TiD 7/2007
Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.
Yksi mua aina ihmetyttää;
"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick
Saabismi on sairaus,mistä ei kannata parantua
Saab NG 9-5 Aero Turbo6 XWD Hirsch -11
Saab Ng 9-3 t -08
Zetor 8540 + Odes 800 + Hitachi EX120
Perheessä myös Ng 900 -98
"1159"
Saab NG 9-5 Aero Turbo6 XWD Hirsch -11
Saab Ng 9-3 t -08
Zetor 8540 + Odes 800 + Hitachi EX120
Perheessä myös Ng 900 -98
"1159"
Stor ljudanlagetRafu kirjoitti:Entäs mitä meinaa "stor ljudanl."?
Hyvää vai pahaa?
iso äänilaite
käytännössä joku AS3 tai sellaista.
Paremmasta ajotietokoneesta käytetään kanssa Stor=Iso
9-3X 2.0T XWD -10 BioPower,
9-5 2.3t -00 US specs BP steg 1,
9-3 Aero Cab -04 Lime BP Steg 7,
9-3 "Aero" Cab -05 BP Steg 1,
#1767, MB CLS 350CDI -11
-
- "Kaasari"
- Viestit: 11
- Liittynyt: Ti Kesä 21, 2005 23:39
- Paikkakunta: Saksa
valtteri kirjoitti:Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.
Yksi mua aina ihmetyttää;
"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick
"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....
"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...
9-5 Wagon -02
Volvo V70 -05
Volvo V70 -05
Saksalainen ystäväni tuon käännöksen minulle kertoi , tekee autokauppaa sieltä tännepäin ... joten uskon häntäSörsselssön kirjoitti:valtteri kirjoitti:Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.
Yksi mua aina ihmetyttää;
"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick
"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....
"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...
Saabismi on sairaus,mistä ei kannata parantua
Saab NG 9-5 Aero Turbo6 XWD Hirsch -11
Saab Ng 9-3 t -08
Zetor 8540 + Odes 800 + Hitachi EX120
Perheessä myös Ng 900 -98
"1159"
Saab NG 9-5 Aero Turbo6 XWD Hirsch -11
Saab Ng 9-3 t -08
Zetor 8540 + Odes 800 + Hitachi EX120
Perheessä myös Ng 900 -98
"1159"
-
- "Kaasari"
- Viestit: 11
- Liittynyt: Ti Kesä 21, 2005 23:39
- Paikkakunta: Saksa
valtteri kirjoitti:Saksalainen ystäväni tuon käännöksen minulle kertoi , tekee autokauppaa sieltä tännepäin ... joten uskon häntäSörsselssön kirjoitti:valtteri kirjoitti: Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick
"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....
"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...
Mielenkiintoista...en tässä nyt itse väittäisi vastaan jos en itse olisi varma asiasta:
Irrtümer vorbehalten tai
Alle Angaben ohne Gewähr - oikeudet virheisiin pidätetään
Tippfehler vorbehalten - oikeudet kirjoitusvirheisiin pidätetään
Änderungen vorbehalten - oikeudet muutoksiin pidätetään
Zwischenverkauf vorbehalten - oikeudet auton ennenaikaiseen myyntiin pidätetään
Kysymys on siis myynti-ilmoitusten yhteydessä käytetystä termeistä niinkuin peinu tuota ihmetteli - teksti löytyy esim. mobilessa monen mersukauppiaan ilmoituksesta - katso vaikka tätä:
http://tinyurl.com/7w33v
En oikein voi kuvitella mesen jälleenmyyjän myyvän tätä uudenkarheaa meseä "perävalotakuulla", kun ilmoituksessa on vielä maininta tehdastakuusta - mieti nyt, kuka nyt ylipäätään laittaisi ilmoitukseen maininnan takuun puuttumisesta, poisluettuna ehkä romuautojobbarit.
Tuolla lauseella, niinkuin jo aiemmin totesin, myyjä ei ota vastuuta myynti-ilmoitukseen päässeistä kirjoitus- tai muista virheistä, esimerkiksi myyjä ei ole velvoitettu myymään autoa esim. kymmenesosalla hinnasta jos hintamerkinnästä puuttuu yksi nolla perästä (juridisesti mobilen ilmoituskin on myyjää sitova tarjous). Auton myyntisopimuksissa tuollainen lause olisi asiayhteydestä täysin irrallaan.
Käännätä vaikka itse englanniksi googlella: tuloksena on 'errors excepted' joka on myös englanniksi kaupankäynnin vakiotermejä.
Miten saksalainen ystäväsi ymmärtää seuraavat kauppasopimustermit:
- wie besichtigt und probegefahren tai
- gekauft wie besichtigt tai
- gekauft wie gesehen
Kun sopimuksessa on tälläisiä mainintoja, saat "perävalotakuun". Noita lausekkeita saa käyttää vain myyntisopimuksissa, jotka tehdään yksityishenkilöiden välille, sensijaan firmat, joita normaalisti sitoo vuoden ajan vastuu myymissään autoissa ilmenneistä vioista, eivät niitä saa käyttää (...poikkeuksena romuautot ja museoajoneuvot, joille on sitten omat lainkoukerot)
9-5 Wagon -02
Volvo V70 -05
Volvo V70 -05