ps. farthållare on vakionopeudensäädin, mutta mitäs muut...
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Missä yhteydessä tuo termi esiintyy? Vorbehalter = varaaja.peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.
Yksi mua aina ihmetyttää;
"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.
Yksi mua aina ihmetyttää;
"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Stor ljudanlagetRafu kirjoitti:Entäs mitä meinaa "stor ljudanl."?
Hyvää vai pahaa?
valtteri kirjoitti:Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.
Yksi mua aina ihmetyttää;
"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick
Saksalainen ystäväni tuon käännöksen minulle kertoi , tekee autokauppaa sieltä tännepäin ... joten uskon häntäSörsselssön kirjoitti:valtteri kirjoitti:Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.peinu kirjoitti:heh, noita ilmoituksia on luettu blocket-mobile -linjalla jo niin paljon että alkaa olemaan aika sujuvaa tuo ilmotusten luku.
Yksi mua aina ihmetyttää;
"Irtumer vorbehalter" tai joku semmonen?
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick
"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....
"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...
valtteri kirjoitti:Saksalainen ystäväni tuon käännöksen minulle kertoi , tekee autokauppaa sieltä tännepäin ... joten uskon häntäSörsselssön kirjoitti:valtteri kirjoitti: Lyhyesti = "takuu loppuu kun takavalot häipyvät" =meillä oleva termi kaupankäynnissä = myydään siinä kunnossa mikä kaupantekohetkellä on.
Ruotsin ilmoituksissa vastaava lause on : säljes i befintligt skick
"Irrtümer vorbehalten" - eli "oikeudet virheisiin pidätetään" tai "virheet pidättäen" - vaikea käännettävä mutta pointti on että ilmoittaja ei vastaa ilmoituksessa olevista virheistä (tai valheista), eli ei liity takuujuttuihin ollenkaan....
"takuu voimassa niin pitkään takavalot näkyy" on kauppakirjassa vakiofraasi "gekauft wie gesehen"...